跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 2017的文章

DuckTales (2017) SE1 EP02 翻譯

DuckTales(2017) SE 1 EP 02   Woo-oo! Ducktales Se1Ep2 翻譯 from Neng Giun Wu on Vimeo . PASSWORD:FK U 如果翻譯有誤 請回報給我 ※ translation this video   is not for business use (這部影片翻譯並非商業用途) ※ I don't own this video (這部影片並不屬於我所擁有)  ※ Original Video: https://www.reddit.com/r/megalinks/comments/6tb0il/cartoon_ducktales2017s01e01720pweb_x264tbs_105gb/ 本集由C.H Nerd翻譯                                                                 你的回覆 是我最大的動力    

DuckTales (2017) SE1 EP01 翻譯

DuckTales(2017) SE 1 EP 01 Woo-oo! PASSWORD : STFU Ducktales Ep1Se1 翻譯 from Neng Giun Wu on Vimeo . PASSWORD:STFU 如果翻譯有誤 請回報給我 ※ translation this video   is not for business use (這部影片翻譯並非商業用途) ※ I don't own this video (這部影片並不屬於我所擁有)  ※ Original Video: https://www.reddit.com/r/megalinks/comments/6tb0il/cartoon_ducktales2017s01e01720pweb_x264tbs_105gb/ 看完之後真的覺得要去補前面的集數 但真是超好看的 小知識  chupacabra 卓柏卡布拉(西班牙语: Chupacabra ),這個名字來自西班牙語中的吮吸(chupa)與山羊(cabra), 是 一种有可能存在於美洲的吸血动物。 最早有人聲稱在1990年代初波多黎各出現,後來在墨西哥及美國南部(尤其在拉美裔社區)也傳說出現,會攻擊並吸食牲畜的血。 pixiu 貔貅 古代的一種瑞獸,中國古代風水學者認為貔貅是轉禍為祥的吉瑞之獸。 從古至今,上至帝王、下至百姓都極度注重收藏和佩戴貔貅,傳說貔貅除了開運、辟邪的功效之外,還有鎮宅、化太歲、促姻緣等作用。 中國傳統有裝飾「貔貅」的習俗,貔貅寓意豐富,人們相信它能帶來歡樂及好運。 你的回覆 是我最大的動力    

Star vs. the Forces of Evil SE1 EP13翻譯

Star vs. the Forces of Evil SE 1 EP 1 3 Storm the Castle   Star vs. the Forces of Evil SE1 EP13 翻譯 from Neng Giun Wu on Vimeo . PASSWORD : Storm the Castle 如果翻譯有誤 請回報給我 ※ translation this video   is not for business use (這部影片翻譯並非商業用途) ※ I don't own this video (這部影片並不屬於我所擁有)  ※ Original Video: https://www.reddit.com/r/megalinks/comments/43k6tl/tv_star_vs_the_forces_of_evil_1080p/ 應觀眾需求 有人跟我反映13集網路上沒人翻或是沒辦法看 所已就翻譯了這集   只是上時間軸跟校對而已 非常感謝 C.H Nerd 翻譯了這集 這是他的第一集翻譯 翻得非常不錯 請大家一定要把他看完 你到底在工三小 很帥阿馬大哥 但這是西班牙語吧?                                                                               ...

Star vs. the Forces of Evil SE3 EP3 翻譯

Star vs. the Forces of Evil SE 3 EP 3 Puddle Defender; King Ludo   Star vs. the Forces of Evil SE3 EP3 翻譯 from Neng Giun Wu on Vimeo . PASSWORD : Puddle Defender   如果翻譯有誤 請回報給我 ※ translation this video   is not for business use (這部影片翻譯並非商業用途) ※ I don't own this video (這部影片並不屬於我所擁有)  ※ Original Video: http://svtfoe.booru.org/index.php?page=forum&s=view&id=9 原本是要在前天就要上好字幕的 結果打遊戲打太兇拖到今天 抱歉r各位 ------------------------------------------------------------------------------------  這集的顏藝有夠多的 老天阿River 你簡直跟Richard沒兩樣 挺喜歡這新角色的 hshs 我終於知道你為什麼是默劇演員了... 你的回覆 是我最大的動力!    

Star vs. the Forces of Evil SE3 EP2 翻譯

Star vs. the Forces of Evil SE 3 EP 2 Book Be Gone; Marco and the King   PASSWORD: Book Be Gone Star vs. the Forces of Evil SE3 EP2 翻譯 from Neng Giun Wu on Vimeo .   PASSWORD : Book Be Gone 如果翻譯有誤 請回報給我 ※ translation this video   is not for business use (這部影片翻譯並非商業用途) ※ I don't own this video (這部影片並不屬於我所擁有)  ※ Original Video: http://svtfoe.booru.org/index.php?page=forum&s=view&id=9   終於阿 野生的1080P被我找到了! 還在煩惱說720P誰還看得下去阿 抱歉今天更新的有點晚 第一集的轉檔問題搞了有點久 所以想看高畫質 的人可以回去看看哦!                 ------------------------------------------------------------------------------------ 我本來就不太喜歡這角色喇 但glossaryck還是一個很重要的人物 所以還是為他默哀一下吧 雖然現在才在默哀好像有點太晚了 感覺Star老爸出現的集數都超歡樂的 而且每次都會把事情搞很大XD   glossaryck 你真有夠惡劣的 搞了老半天你只在意你的布丁   老媽你睡覺都不卸妝哦...   能滾多遠就滾多遠!              ...

Star vs. the Forces of Evil SE3 EP1 翻譯

Star vs. the Forces of Evil SE 3 EP 1 The Battle for Mewni, Moon the Undaunted   PASSWORD: The Battle for Mewni Star vs. the Forces of Evil SE3 EP1 翻譯 from Neng Giun Wu on Vimeo .     如果翻譯有誤 請回報給我 ※ translation this video   is not for business use (這部影片翻譯並非商業用途) ※ I don't own this video (這部影片並不屬於我所擁有)  ※ Original Video: https://kisscartoon.io/Cartoon/Star-vs-the-Forces-of-Evil-Season-3/   有夠久沒更新了  第三季終於播出啦! 目前會以大概兩天一集的進度來翻譯 至於為什麼會改部落格名稱 是因為有新同伴加入翻譯的行列了! 因為翻譯真的昰一件耗時又耗工的一件事 光是拿這集的句子就是多達400句以上  所以需要一些人手也是當然的! 可是現在有點小問題就是空間的問題 這不影片雖然原身事720P 可是我把他做成1080P 所以網路空間很快就會爆滿 所以如果有爆滿的情況 就可能延至下禮拜上傳 以上! * 老爸的雙關語 I "corn't" wait to see you again  corn是指玉米的意思 跟can發音有點像  所以雙關的點是在這裡 老爸你.... 你的回覆就是我的動力!

Star vs. the Forces of Evil SE2 EP20A 翻譯

Star vs. the Forces of Evil SE 2  EP 20 A   Collateral Damage PASSWORD: Collateral Damage 如果翻譯有誤 請回報給我 ※ translation this video   is not for business use (這部影片翻譯並非商業用途) ※ I don't own this video (這部影片並不屬於我所擁有)  ※ Original Video: http://svtfoe.booru.org/index.php?page=forum&s=view&id=9 小知識: 指的是一群在1846年春季由美國東部出發,預計前往 加州 的 移民 隊伍 由於錯誤的資訊,他們的旅程遭受延遲,導致他們在1846年末到1847年初之間受困在 內 華達 山 區 度過寒冬。在惡劣的環境下,接近半數成員遭到凍死或者餓死,部分生存者依靠 食人 存活下來。 老天 如果是照真時事件演 一定很靠夭 你的回覆 是我最大的動力

Star vs. the Forces of Evil SE1 EP12 翻譯

Star vs. the Forces of Evil SE 1  EP 12   Interdimensional Field Trip; Marco Grows a Beard PASSWORD: Marco Grows a Beard 如果翻譯有誤 請回報給我 ※ translation this video   is not for business use (這部影片翻譯並非商業用途) ※ I don't own this video (這部影片並不屬於我所擁有)  ※ Original Video: http://svtfoe.booru.org/index.php?page=forum&s=view&id=9 * 嘗試加入個人用詞 沒想到髒話有點多   有點想睡了 所以不再多做其他的爆雷和個人觀點 你的回復是我最大的動力

Star vs the Forces of Evil SE2 EP19 翻譯

Star vs. the Forces of Evil   SE 2 EP 19   Heinous; All Belts Are Off "I watching you" 還是一樣 如果有翻譯錯誤 請回報給我 ※ translation this video   is not for business use (這部影片翻譯並非商業用途) ※ I don't own this video (這部影片並不屬於我所擁有)  ※ Original Video: http://web.kingdomofmewni.com/2017/02/02x19-eng.html PASSWORD: Heinous ------------------------------------------------------------------------------------------------------------                                                                                         防雷線 "你是有什麼毛病?" "雞掰人" "滿滿的基♂情" "漂亮的Marco" 你的回復 是我最大的動力

Star vs the Forces of Evil SE2 EP17 翻譯

Star vs. the Forces of Evil   SE2 EP17   Mathmagic The Bounce Lounge 大家好! 初次翻譯! 因為在進入這坑時 還是有許多生肉 看得有點不順 索性自己翻譯  ????                                                                      原則上 有尚未翻譯 或是畫質不佳 我都會找時間重新翻譯 如果有翻譯錯誤 或是其他問題 請在下面留言(拜託各位鞭小力點!) 以上 ※ I don't own this video (這部影片並不屬於我所擁有)  ※ translation this video  is not for business use (這部影片翻譯並非商業用途) ※ Original Video: http://web.kingdomofmewni.com/2017/02/02x17-eng.html Password: Bounce Lounge